0
TRADUCIR E INTERPRETAR LO PÚBLICO

TRADUCIR E INTERPRETAR LO PÚBLICO

 

20,00 €
IVA incluido
Disponible en 1 semana
Editorial:
EDITORIAL COMARES
Año de edición:
2016
ISBN:
978-84-9045-350-6
Páginas:
232
Encuadernación:
Rústica
Colección:
< Xenérica >
20,00 €
IVA incluido
Disponible en 1 semana
Añadir a favoritos

La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento.
Identidades en permanente transformación, que también deben ser tenidas en cuenta en los procesos de localización con fines de la adaptación de productos a los diferentes mercados; estos procesos se apoyan inevitablemente en las percepciones identitarias de los contextos en los que pretenden incursionar. Podríamos criticarlo como estrategia de manipulación para el consumo, pero también se trata de una fuerza que mueve la economía de una sociedad y que va haciendo parte, querámoslo o no, de la idiosincrasia de un grupo social. Es el caso de los videojuegos y de las numerosas variantes, y de diversas naturalezas, que intervienen para su producción y eficacia.
Todo este dinamismo está entretejido en un texto: el de la ciudad. La ciudad como texto traducido o más interesante aún, la ciudad en traducción ?para mencionar el valioso abordaje de Sherry Simon (2012) en relación con la articulación ciudad-traducción?, soporta todas estas transformaciones. Soporta, en el sentido de que sirve de soporte, pero también de que experimenta directamente estas transformaciones y el impacto que estas ejercen sobre su texto. La ciudad es en este sentido el lugar vivo de la experiencia bermaniana de lo extranjero planteada en L? épreuve de l?étranger (BERMAN 1984). Asunto expuesto por François Ost, desde otra perspectiva ?que también considera de manera primordial la experiencia de lo extranjero?; esa perspectiva es la de la legislación y la del derecho internacional, otro de los temas tratados en este libro. En el Seminario impartido en la Universidad Católica de Lovaina en 2006, que hace luego parte de la publicación Traduire: Défense et illustration du Multilinguisme, François Ost (2009) aborda la traducción como «la séptima ciudad», indicando el camino ético ?y problemático para el Establecimiento? que la traducción motiva en la relación entre identidad y equivalencia, haciendo referencia a los movimientos de inmigrantes en la Europa actual. Con decidida intención histórico-crítica, Rodríguez García (2010) en The City of Translation, utiliza la figura de la traducción como tropo para visibilizar el proceso de constitución de un poder conservador en la naciente república de Colombia en el siglo XIX, contrastando en este sentido su posición con la planteada por Ángel Rama en la «ciudad letrada», y en concreto, haciendo una crítica filosófica y política al discurso de ciudadanía que se construye desde una mirada temerosa del progreso y aferrada a la tradición de la impuesta religión católica. Pero también se ocupa del ejercicio de la traducción propiamente dicha, como producción literaria de una élite que tiene acceso a la educación y a la cultura occidental. El tema de la traducción, entonces, como crítica a un texto, de ciudad y de ciudadanía, en construcción.
La argumentación de la relación ciudad-traducción en el libro que tengo el honor de presentar es optimista. La ciudad se presenta como el espacio público que se traduce, se deja traducir o bien, se debe traducir, aunque se resista a la traducción. Pero también, y de manera bien enfática, la ciudad como el lugar donde se presta un servicio público: la traducción. La visibilidad del traductor gana en este conjunto de artículos toda su importancia. El estatus del traductor como prestador de un servicio público, enaltece la profesión, diferenciándola del traductor literario que pretende aproximarse al autor, ser autor, ocupar el mismo espacio del autor. Este libro nos da en este sentido una lección de humildad a los traductores literarios. El traductor como servidor público participa en la administración del derecho del extranjero a ser traducido en la ciudad y no solo a ser traducido por la ciudad a la que llega; el derecho a ser reconocido y, en buena medida, transformado por ella, al mismo tiempo transformándola a partir de esa identidad «fuente» que llega a inscribirse en la identidad «receptora», para utilizar términos traductológicos. La ciudad de la traducción es pues una ciudad dinámica, se ofrece más como lugar de acogimiento que como lugar de exclusión.
La importancia del libro Traducir e interpretar lo público radica además, en el hecho de que, sin descuidar lo histórico ?la labor de los intérpretes en la época colonial?, y sin desatender lo crítico ?la invisibilización del traductor o del intérprete en la sanción y circulación de la Constitución de 1812 en las principales ciudades gallegas, asunto tratado en este libro, y que pongo en relación con The Work of recognition (2014), de Jason MacGraw, donde también se invisibiliza la labor de traductores e intérpretes en el caso de la liberación de esclavos en el siglo XIX colombiano?, los capítulos que componen el libro que presento se desplazan hasta la globalización contemporánea y las nuevas necesidades y características de comunicación que requieren los contextos actuales, en toda su complejidad lingüística, ideológica, política, jurídica, cultural, espacial, étnica y de mercado. Los textos y paratextos que constituyen el discurso de la ciudad, logran cuestionar espacios y fronteras, concepciones de periferia y centro, historia urbana y modernismo, cuando este discurso es interpretado y puesto en traducción, cuando la ciudad vive la experiencia del extranjero y de lo extranjero propiciada por la traducción.
En la traducción e interpretación que tiene lugar en la ciudad en relación a lo público ?espacios públicos y servicios públicos?, como en lo que tiene que ver con procesos penales, salud o educación, el servidor público se encuentra frente a un complejo cultural, ?no podría ser de otra manera?, de intercambios, rechazos, adaptaciones, manipulaciones, en las que participa de manera consciente o no. En todo caso, es de esperar, con un alto sentido ético y de responsabilidad. Lo que llama Yuste Frías, traducir desde la perspectiva de una comunicación transcultural.
Es de esperar que las reflexiones traductológicas aquí presentadas, permitan pensar las ciudades en los nuevos contextos que estamos experimentando como movimientos fluctuantes, no solo de bienes económicos, sino también de bienes culturales, que sobre la base de responsabilidades éticas, llevarán deseablemente a la constitución de ciudadanías transculturales, para utilizar el término de Yuste Frías, que podríamos ir nombrando transciudadanías.

Artículos relacionados

  • SUSEIA
    SUSEIA
    NARLA, FRANCISCO
    Ano 1168: O futuro de Santiago de Compostela como unha das capitais da Cristiandade está en cuestión. O Mestre Mateo recibe a encarga de rematar unha basílica digna de acoller o panteón dos reis de Galicia. A maceta do canteiro converterá a pedra na representación da marabilla da palabra de Deus, pero non hai creador que non sufra as consecuencias da obsesión pola súa obra. Fra...
    En stock

    23,90 €

  • LA MAGIA DE LOS GATOS
    LA MAGIA DE LOS GATOS
    PERCY, ALLAN
    El gato tiene el privilegio de ser el único animal que, sin renunciar a su instinto salvaje, ha sabido domesticar al ser humano y hacer de él su sirviente.Divinizado por los egipcios y temido por los pueblos del medioevo, su poder ha generado múltiples creencias y leyendas: desde las siete vidas del gato hasta su capacidad para transmitir los encantamientos de las brujas, pasan...
    En stock

    17,95 €

  • APRENDO A DECIR LA HORA
    APRENDO A DECIR LA HORA
    GREENWELL, JESSICA
    ¡Acompaña a un grupo de simpáticos monstruos y aprende a leer la hora de forma divertida! El concepto del tiempo se presenta de manera clara y divertida, con conceptos fáciles de entender y actividades entretenidas. Sus resistentes páginas plastificadas y eol rotulador de tinta borrable permiten practicar una y otra vez todo lo aprendido. ...
    En stock

    6,50 €

  • CAMBIAR EL AGUA DE LAS FLORES
    CAMBIAR EL AGUA DE LAS FLORES
    PERRIN, VALÉRIE
    DE LA AUTORA DEL ÉXITO DE VENTAS INTERNACIONAL TATÁUNA NOVELA CELEBRADA Y LEÍDA EN TODO EL MUNDO«Leer esta novela es como flotar en plena felicidad.» Elle UNA MUJER INOLVIDABLE QUE APRENDE A RECONSTRUIRSEA TRAVÉS DE LAS COSAS SIMPLES. Violette Toussaint es la guarda del cementerio de un pequeño pueblo de Borgoña. Visitantes ocasionales y habituales acuden a la casa de esta muje...
    En stock

    20,00 €

  • LA DIVINA GEOMETRÍA
    LA DIVINA GEOMETRÍA
    BUHIGAS TALLÓN, JAIME
    ¿Qué tienen en común músicos, matemáticos, arquitectos, pintores, diseñadores, ingenieros, biólogos, filólogos, geólogos, sacerdotes y místicos? Que todos - lo sepan o no - son geómetras. En un mundo como el actual, en el que el saber está dividido y especializado en exceso, la capacidad integradora de la geometría es el mejor camino para llegar a un conocimiento universal, úni...
    En stock

    20,90 €

  • ESCRIBO LAS LETRAS
    ESCRIBO LAS LETRAS
    GREENWELL, JESSICA
    Este divertido libro es la forma ideal de acompañar a los más pequeños en sus primeros pasos hacia la lectura y la escritura. A través de escenas llenas de color y encanto, los niños seguirán las líneas punteadas para completar las letras y ganar confianza mientras aprenden jugando. Además, cada página se limpia fácilmente, para que puedan practicar con el rotulador especial un...
    En stock

    6,50 €