0
TRADUCIR E INTERPRETAR LO PÚBLICO

TRADUCIR E INTERPRETAR LO PÚBLICO

 

20,00 €
IVA incluido
Disponible en 1 semana
Editorial:
EDITORIAL COMARES
Año de edición:
2016
ISBN:
978-84-9045-350-6
Páginas:
232
Encuadernación:
Rústica
Colección:
< Xenérica >
20,00 €
IVA incluido
Disponible en 1 semana
Añadir a favoritos

La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento.
Identidades en permanente transformación, que también deben ser tenidas en cuenta en los procesos de localización con fines de la adaptación de productos a los diferentes mercados; estos procesos se apoyan inevitablemente en las percepciones identitarias de los contextos en los que pretenden incursionar. Podríamos criticarlo como estrategia de manipulación para el consumo, pero también se trata de una fuerza que mueve la economía de una sociedad y que va haciendo parte, querámoslo o no, de la idiosincrasia de un grupo social. Es el caso de los videojuegos y de las numerosas variantes, y de diversas naturalezas, que intervienen para su producción y eficacia.
Todo este dinamismo está entretejido en un texto: el de la ciudad. La ciudad como texto traducido o más interesante aún, la ciudad en traducción ?para mencionar el valioso abordaje de Sherry Simon (2012) en relación con la articulación ciudad-traducción?, soporta todas estas transformaciones. Soporta, en el sentido de que sirve de soporte, pero también de que experimenta directamente estas transformaciones y el impacto que estas ejercen sobre su texto. La ciudad es en este sentido el lugar vivo de la experiencia bermaniana de lo extranjero planteada en L? épreuve de l?étranger (BERMAN 1984). Asunto expuesto por François Ost, desde otra perspectiva ?que también considera de manera primordial la experiencia de lo extranjero?; esa perspectiva es la de la legislación y la del derecho internacional, otro de los temas tratados en este libro. En el Seminario impartido en la Universidad Católica de Lovaina en 2006, que hace luego parte de la publicación Traduire: Défense et illustration du Multilinguisme, François Ost (2009) aborda la traducción como «la séptima ciudad», indicando el camino ético ?y problemático para el Establecimiento? que la traducción motiva en la relación entre identidad y equivalencia, haciendo referencia a los movimientos de inmigrantes en la Europa actual. Con decidida intención histórico-crítica, Rodríguez García (2010) en The City of Translation, utiliza la figura de la traducción como tropo para visibilizar el proceso de constitución de un poder conservador en la naciente república de Colombia en el siglo XIX, contrastando en este sentido su posición con la planteada por Ángel Rama en la «ciudad letrada», y en concreto, haciendo una crítica filosófica y política al discurso de ciudadanía que se construye desde una mirada temerosa del progreso y aferrada a la tradición de la impuesta religión católica. Pero también se ocupa del ejercicio de la traducción propiamente dicha, como producción literaria de una élite que tiene acceso a la educación y a la cultura occidental. El tema de la traducción, entonces, como crítica a un texto, de ciudad y de ciudadanía, en construcción.
La argumentación de la relación ciudad-traducción en el libro que tengo el honor de presentar es optimista. La ciudad se presenta como el espacio público que se traduce, se deja traducir o bien, se debe traducir, aunque se resista a la traducción. Pero también, y de manera bien enfática, la ciudad como el lugar donde se presta un servicio público: la traducción. La visibilidad del traductor gana en este conjunto de artículos toda su importancia. El estatus del traductor como prestador de un servicio público, enaltece la profesión, diferenciándola del traductor literario que pretende aproximarse al autor, ser autor, ocupar el mismo espacio del autor. Este libro nos da en este sentido una lección de humildad a los traductores literarios. El traductor como servidor público participa en la administración del derecho del extranjero a ser traducido en la ciudad y no solo a ser traducido por la ciudad a la que llega; el derecho a ser reconocido y, en buena medida, transformado por ella, al mismo tiempo transformándola a partir de esa identidad «fuente» que llega a inscribirse en la identidad «receptora», para utilizar términos traductológicos. La ciudad de la traducción es pues una ciudad dinámica, se ofrece más como lugar de acogimiento que como lugar de exclusión.
La importancia del libro Traducir e interpretar lo público radica además, en el hecho de que, sin descuidar lo histórico ?la labor de los intérpretes en la época colonial?, y sin desatender lo crítico ?la invisibilización del traductor o del intérprete en la sanción y circulación de la Constitución de 1812 en las principales ciudades gallegas, asunto tratado en este libro, y que pongo en relación con The Work of recognition (2014), de Jason MacGraw, donde también se invisibiliza la labor de traductores e intérpretes en el caso de la liberación de esclavos en el siglo XIX colombiano?, los capítulos que componen el libro que presento se desplazan hasta la globalización contemporánea y las nuevas necesidades y características de comunicación que requieren los contextos actuales, en toda su complejidad lingüística, ideológica, política, jurídica, cultural, espacial, étnica y de mercado. Los textos y paratextos que constituyen el discurso de la ciudad, logran cuestionar espacios y fronteras, concepciones de periferia y centro, historia urbana y modernismo, cuando este discurso es interpretado y puesto en traducción, cuando la ciudad vive la experiencia del extranjero y de lo extranjero propiciada por la traducción.
En la traducción e interpretación que tiene lugar en la ciudad en relación a lo público ?espacios públicos y servicios públicos?, como en lo que tiene que ver con procesos penales, salud o educación, el servidor público se encuentra frente a un complejo cultural, ?no podría ser de otra manera?, de intercambios, rechazos, adaptaciones, manipulaciones, en las que participa de manera consciente o no. En todo caso, es de esperar, con un alto sentido ético y de responsabilidad. Lo que llama Yuste Frías, traducir desde la perspectiva de una comunicación transcultural.
Es de esperar que las reflexiones traductológicas aquí presentadas, permitan pensar las ciudades en los nuevos contextos que estamos experimentando como movimientos fluctuantes, no solo de bienes económicos, sino también de bienes culturales, que sobre la base de responsabilidades éticas, llevarán deseablemente a la constitución de ciudadanías transculturales, para utilizar el término de Yuste Frías, que podríamos ir nombrando transciudadanías.

Artículos relacionados

  • ENEMIGOS DE ROMA
    ENEMIGOS DE ROMA
    TORRES ZALBA, JUAN
    EL DESTINO DE LOS NIETOS DE ESCIPIÓN: SER ENEMIGOS PÚBLICOS DE ROMAJulio del año 133 a. C. Una parte del Senado se dirige al Capitolio, en donde se vota la segunda elección al tribunado de la plebe de Tiberio Sempronio Graco, al que acusan de querer proclamarse rey de Roma. En el tumulto que se forma, Tiberio y trescientos de los suyos son apaleados hasta la muerte. Es la prim...
    En stock

    27,90 €

  • DURO DE PELAR
    DURO DE PELAR
    VAQUERO ARRIBAS, ROBERTO
    La noche nunca es tan oscura como los secretos que guarda.Juan es un curtido portero en la noche madrileña que navega por una realidad cruda y sin filtros. Cada madrugada debe enfrentarse a personajes de diferente calaña, situaciones límite y la decadencia de una sociedad que solo revela su verdadera cara cuando se apagan las luces. Ha visto lo que nadie se atreve a mirar y ha ...
    En stock

    20,90 €

  • LA MUJER DE LA HABITACIÓN 11
    LA MUJER DE LA HABITACIÓN 11
    WARE, RUTH
    Cuando Laura Blacklock recibe una invitación para la inauguración de un exclusivo hotel suizo, propiedad del multimillonario Marcus Leidmann, ve la oportunidad perfecta para relanzar su carrera periodística. Años después del nacimiento de sus dos hijos, Lo está decidida a empezar de cero.El castillo, a orillas del lago de Ginebra, parece sacado de un sueño. Laura espera poder e...
    En stock

    12,90 €

  • REENCONTRO
    REENCONTRO
    UHLMAN, FRED
    Reencontro é a historia da amizade entre dous mozos de dezaseis anos separados pola barbarie nazi.Hans é fillo dun médico xudeu e Konradin é un aristócrata descendente dunha das familias máis antigas de Alemaña. As súas afinidades e o seu xeito de ver as cousas convérteos en amigos íntimos, pero cando Hitler chega ao poder, Konradin entra nas filas nazis e Hans ten que marchar ...
    En stock

    12,90 €

  • LA NIÑA Y LA ROBOT
    LA NIÑA Y LA ROBOT
    A. ORTEGA, CLARIBEL / RODRIGUEZ, OZ
    UN BESTSELLER INTERNACIONAL DONDE LA CIENCIA TIENE NOMBRE DE NIÑA (¡Y DE ROBOT!)· Una oda a las niñas científicas, a la solidaridad y a la amistad· Una historia que fomenta la curiosidad y la igualdad en la educación S.T.E.M. · La aventura perfecta para los fans de Wall-E y Robot salvaje«Todo se arregla con un poco de corazón.»Mimi es una genia reparando aparatos (¡y metiéndose...
    En stock

    15,90 €

  • MORIR DOS VECES
    MORIR DOS VECES
    RODRÍGUEZ LEZAUN, SUSANA
    Soleil disfruta de una vida convencional. Esposa del juez Eric Bisset y madre del pequeño Daniel, trabaja como ingeniera informática desde su casa en Carcasona. Convencional, pero no feliz. La vida de Soleil está controlada por su marido y su suegra. El refugio de Soleil es su ordenador, desde donde se siente capaz de controlar el mundo. Hasta que todo se tuerce. Una tarde de l...
    En stock

    10,90 €